Friday, May 30, 2014

El Final: Conservation Challenges in Latin America and Travel Summary

Captain's Log, Finale. Day 265: Exactly 690 new Latinoamerica bird species later, I am more or less home. Or...In the country where I hold legal citizenship, anyhow. A roadtrip between Los Angeles, CA and Eastern Oregon's high desert has provided an easier transition back into states life, just as it did when I returned from Costa Rica in the summer of 2012. I have added a surprising thirteen life list species in the past two weeks of being 'home'.

Because, even though I may be on my last Peregrination post, the wild thing is this: 
The adventure, now that it's begun, shows no signs of ending anytime soon.

(Especially with the legacy of the National Aviary-Bioparque Amaru Internship Exchange, and Kristen Tobin's upcoming adventures...read the end of the post to learn more.)

Y...en Español.

Final. Dia 265: 690 especies nuevas de aves en Latinoamerica despues de mi comienzo, estoy mas o menos a mi casa...o en el pais donde yo tengo la ciudadanía legal, por lo menos. Estoy en el camino entre de Los Angeles, California, y Burns, Oregon, donde el desierto esta haciendo la transicion de nuevo a la vida en los estados unidos mas suave. 

La cosa loca es esta.
Aunque este es mi ultima entrada; no es el final. Esta aventura, ahora que ha comenzado, no va a terminar pronto.

(Especialmente con el legado de la National Aviary-Bioparque Amaru Internship Exchange y próximas aventuras de Kristen Tobin ... leía el final de esta entrada para más.)

I couldn't have begun to imagine the places this journey would take me.


Sunrise over the river Paraguay, Pantanal, Brazil//Amanecer en el rio Paraguai, El Pantanal, Brasil.
No pude haber imaginado donde este viaje me llevaría...

Let's recap.
Un sumario rápido, por su interés.

The southernmost point I reached: Sao Paolo, Brazil, -20.84, -47.83.
Mi destino más sureño: Sao Paolo, Brazil: -20.84, -47.83.


The range of movement of this year//el margen de movimiento para este año.


21 commercial bus rides longer than one hour in five countries.
21 paseos en autobúses comerciales, más de una hora, en cinco países.


Bus en Coca, Ecuador. 

I have taken countless taxis, mototaxis, camionettas, coches, tuk-tuks in Coca, Cuenca, Mindo, San Jose, Monteverde, Sangolqui, Quito, the Galapagos, Lima, Pucallpa, Curimana, Iquitos, Manaus, Flores and Santa Elena.

Me he tomado taxis, mototaxis, camionettas, Coches, y 'tuk-tuks' incontables en Coca, Cuenca, Mindo, San José, Monteverde, Sangolquí, Quito, Galápagos, Lima, Pucallpa, Curimaná, Iquitos, Manaus, Flores y Santa Elena.

Várzea forest, Lago Juma, Brazil//Bosque Várzea, Lago Juma, Brasil. 
Flat boats, lanchas, motor boats, cargo ships and canoes? I've been between Coca to Yarina Lodge and Yasuni National Park in Ecuador on the Rio Napo; Sierpe to Estacion La Sirena and Isla Tortuga in Costa Rica; Iquitos, Peru to Tabatinga, Brazil; the Rio Negro where it meets the Rio Solimoes/Amazon and Lago Juma in northern Brazil, as well as the Paraguai River in the Pantanal; and Lake Peten Itza in Guatemala.

Lanchas, barcos, lanchas, barcos a motor, barcos de carga y canoas? He estado entre Coca a Yarina Lodge Parque Nacional Yasuní en Ecuador por el Río Napo; Sierpe de Estacion La Sirena e Isla Tortuga, en Costa Rica; Iquitos, Perú a Tabatinga, Brasil; el Río Negro, donde se encuentra con el Río Solimoes / Amazonas y Lago Juma en el norte de Brasil, el río Paraguay en el Pantanal; y el Lago Petén Itzá en Guatemala.

Waterways off the Rio Napo//Rio Napo, Ecuador. 

36 flights with connections and destinations in eight countries.
36 vuelos con conexiones y destinos en ocho países.

Guyaquil to the Galapagos//Guyaquil a las islas Galapagos. 

I have used the USD in Panama and Ecuador, colones in Costa Rica, nuevo soles in Peru, reais in Brazil, quetzales in Guatemala, and received small change in Belizian dollars, Colombian and Argentinian pesos.

He utilizado el USD en Panamá y Ecuador, colones de Costa Rica, nuevos soles en Perú, de reales en Brasil, quetzales en Guatemala, y recibieron las monedas de dólares beliceños, colombianos y pesos argentinos.

Brazilian reais//reales en Brasil. 
Sugar cane liquor is called Zhumir in Ecuador, Guaro in Costa Rica, Aguardente or Quetzalteca in Guatemala, Cachaça in Brazil...and Peru just likes to be different and concentrate on Pisco. And national beers? Skol and Brahma in Brazil, Imperial in Costa Rica, Cusqueña in Peru, Pilsener in Ecuador, and Gallo in Guatemala.

Licor de caña de azúcar se llama Zhumir en Ecuador, Guaro en Costa Rica, Aguardiente o Quetzalteca en Guatemala, Cachaça en Brasil ... y Perú sólo le gusta ser diferente y se concentra en Pisco. Cervezas nacionales? Skol y Brahma en Brasil, Imperial en Costa Rica, Cusqueña en Perú, Pilsener en Ecuador, y Gallo en Guatemala.
Brazilian caipirinha//caipirinha brasileña.
[^this is all I have to say about it//comentarios: https://www.youtube.com/watch?v=Ai67BRDJrkw]

I contacted and learned about 44 conservation and veterinary operations in Mexico, Belize, Guatemala, El Salvador, Honduras, Costa Rica, Ecuador, Bolivia, Brazil, and Peru. 

Me comuniqué con y aprendí unas 44 operaciones de conservación y de uso veterinario en México, Belice, Guatemala, El Salvador, Honduras, Costa Rica, Ecuador, Bolivia, Brasil y Perú.

ARCAS release sites in Tikal National Park//sitios de liberacion en el parque nacional Tikal, ARCAS.
Outside of the property of some of the aforementioned organizations, which were often protected land, I visited 58 parks and reserves in six different countries, including the USA when I came back to get advice from the National Aviary and interview for vet school.

Fuera de la propiedad de algunas de las organizaciones antes mencionadas [generalmente áreas protegidas también], visité 58 parques separados y áreas protegidas en seis países diferentes, incluidos los EE.UU., cuando volví a recibir consejos de la National Aviary y tener mi entrevista para la escuela veterinaria.



I filled eight journals//Llené ocho cuadernos. 

Out of all nine bird books I used over the year, I think the Peruvian book had the closest-to-life depictions, and the Northern Central America and Mexico was the most detailed. 

De los nueve libros de aves que he usado durante el año, creo que el libro peruano tenía las representaciones-más cercanos a la vida, y el libro de aves Norteaméricanas, centralamericanas, y Méxicanas fue el más detallado.

<...drumroll...>

Total birds added to life list: 690 new species between September 7th and May 14th. 
Aves totales añadidos a mi lista: 690 nuevas especies entre del 7 de septiembre y el 14 de mayo.



Including Galapagos Penguins//pingüinos de Galápagos incluidos.

Awesome. Lots of silly stats. 

...but what did I -LEARN-?

Well.

Inca kola tastes like Jones' Blue Bubble Gum soda. 
Taking night buses saves you hostel costs.
Great Tinamous sound different in the Peruvian Amazon than they do in Costa Rica.
Lima is the dirtiest, most overcrowded city I have visited in the Americas. Take all the worst parts of L.A., and add two million more people, and you have Lima.
Ecuadorian buses can have incense, two or three Catholic shrines decorated with candles and baubles, tassled neon curtains on the windows, and salsa music turned all the way up. 

Argentinian spanish is the weirdest. 
People from Holland, a country of 16 million people, are ACTUALLY EVERYWHERE. 
The world is small: the mother of an Aviary worker goes to my gym in Cuenca, the friend of my colleage at Amaru was at ARCAS, I met a guy I knew from a Stanford summer camp in the airport in Manaus.

...pero que aprendí?

Inca kola sabe a gaseosa chicle azul de Jones [una cosa estado unidense].
Tomando los autobuses nocturnos le ahorra costos de hostales.
Gran Tinamous suene diferente en la Amazonía peruana que en Costa Rica.
Lima es la ciudad más sucia, más abarrotado que he visitado en las Américas. Tome todas las peores partes de Los Ángeles, y añadir dos millones de personas más, y usted tiene Lima.
Autobuses ecuatorianos pueden tener incienso, dos o tres santuarios católicos decoradas con velas y adornos, cortinas de neón borlas en las ventanas, y la música salsa...incesante. Toda. La. Noche.
Argentino español es lo más raro.
La gente de Holanda, un país de 16 millones de personas, estan EN TODAS PARTES DEL MUNDO.

El mundo es pequeño: la madre de un trabajador del Aviario Nacional va a mi gimnasio en Cuenca, el amigo de mi compañera en Amaru fue en ARCAS, yo encontre un chico que conocía de una clase de verano de Stanford en el aeropuerto de Manaus, Brasil.

Pero...en serio.
Más allá de todas las habilidades de plátano en mano, para mantener kinkajous gruñones de distancia,
allá de aprender a usar sin vergüenza botas de senderismo a los bares para ahorrar espacio para el equipaje,
Allá de hacer juegos que aguantar a los turistas británicos insatisfechos, o sustituir la agitación con entusiasmo por las explosiones volcánicas con la ayuda de canelazo ...

¿Cuáles fueron las verdaderas lecciones del año? 

Prueba esto: se puede volar todavía en un avión sobre la Amazonia brasileña durante más de dos horas y se ve ni rastro de humanidad en cualquier dirección.

O ... que usted puede hacer lo mismo en las zonas del sur de Brasil, y ver nada -pero- los impactos humanos; los ranchos, la industria, las ciudades.

But seriously. 
Beyond all the acquired banana-wielding skills to keep grumpy kinkajous at bay, 
beyond learning to shamelessly wear hiking boots out to bars to save luggage space,
BEYOND making up games to put up with dissatisfied British tourists, or replacing trepidation with excitement for volcanic explosions with the help of canelazo...


What were the REAL take-away lessons of the year?

Try this: you can STILL fly in a plane over the Brazilian Amazon for over two hours and see no trace of humankind in any direction. 

Or that you can do the same in the southern parts of Brazil, and see nothing -but- human-scapes; ranches, industry, cities. 

The singlemost inspirational image of the year: how much of the Brazilian Amazon is still intact.
La imagen más inspiradora del año: la Amazonia brasileña, todavía un gran parte intacta. 

There are PROBLEMS out there that are PREVENTING us from being the most effective conservationists we could be. There are issues that we need to realize are not just connected, but are inseparable, and require far more complex solutions than we are currently brainstorming.

The biggest problem? We don't realize how little time we have, or how much there's still -left- to save.

Hay problemas que nos impiden ser los conservacionistas más eficaces que podríamos ser. Hay cuestiones que tenemos que darnos cuenta que no son solo conectados, pero son inseparables y requieren de soluciones mucho más complejas de las en que estamos actualmente pensando.

El problema más grande? No nos damos cuenta de lo poco tiempo que tenemos, o lo gran parte del mundo que podemos todavia proteger.

I WANT THERE TO BE BLACK AND CHESTNUT EAGLE HABITAT LEFT FOR FUTURE EAGLES. Don't you?!?!
Yo quiero que haya HABITATO para aguilas crestadas/moneras en el FUTURO. Y usted?!?!

Entonces ... ¿cuáles son los problemas y cómo podemos arreglarlos?
 ¿Cómo podemos aumentar la educación del público y de los profesionales involucrados en la conservación, aumentar la conciencia de la desesperación de la situación de conservación en latinoamerica, y buscar una mayor colaboración y apoyo internacional?

So what are these problems, and how can we go about fixing them?

There are serious problems plaguing collaboration between countries in Latin America. 

Between Guatemala and Belize, Costa Rica and Panama, or Ecuador and Peru, differences in environmental and species protection laws are undermining the success of research, rescue, and conservation efforts. Take Harpy Eagle monitoring and release tragedies in Costa Rica and Panama: because this bird has such a massive territorial range, eagles that are heavily protected in Costa Rica may wander into Panama and be killed with little or no reprehension. Similar things challenge Andean Condor and Andean Bear conservation in Ecuador: these animals wander across country borders, and are no longer protected with the same laws, or more complicated: with the same strength of law. Differences in laws and law enforcement in bordering countries are undermining the efficacy of conservation law in many Latin American countries.

International efforts and collaborations are crucial to protect shared, threatened species in Latin America.

There is only so much that can be done with so little. 

The gravity of the need for hands, money, education, materials, expertise, information, and support in many overworked tropical conservation organizations is immense. 'Improvisation!' is the rallying cry of many rescue centers who do all they can with what they have. Conservation organizations in Latin America are often faced with harsh realities of needing to optimize their impact based on limited resources, which can require prioritizing smaller areas for protection, treating only certain animals, or forgoing conservation efforts that are potentially crucial to the future of an area or species. When the environmental ministry brings anywhere between five and forty confiscated parrots, primates, amphibians, or reptilians a week, and there isn't a wildlife vet available for hire in the entire country, so the emergency care bills are paid to the best pet clinic in the city....well, the will to make great impacts is there, but more often than not the funds aren't. Many of these organizations lack the language skills, electricity, or internet access necessary to promote and publicize their efforts; maybe there are people out there who would help if they knew more. Which brings us to the biggest problem undermining conservation efforts...

A LACK OF EDUCATION.

This is not only a problem in the general public. As I have mentioned before, there is a dire need to train MORE conservation professionals in Latin America: from wildlife vets to environmental lawmakers, there is a need for increased depth and participation in graduate conservation programs. With all the problems being wrought by climate change, animal trafficking, and habitat destruction, we need more people who want to fight back. Ignorance in the general populace concerning just how dire the state of so many ecosystems in the tropics is or will be can no longer be tolerated if we want to secure a future for said ecosystems and the life that supports them. Public education programs, professional education programs, and more RESEARCH concerning what we still don't understand about the world around us...there are so many areas in which the nations of the world need to improve.

Que podemos HACER? Que estamos  haciendo -ahorita?-

La parte animando. 
Las personas apasionadas que quieren hacer nada más que tomar en tareas aparentemente Sísifo están en todas partes de América Latina. Dos de mis jefes viven, piensan y respiran en la conservación; hay otras personas como ellos por ahí trabajando sin parar, con optimismo terminal, para mantener nuestro mundo tan vivo como lo es hoy. Así que muchos de los conservacionistas, biólogos, veterinarios que he conocido: son felices, son creativos, son curiosos ... y son locos. Loco para vivir por el mundo que conocemos y amamos; para las criaturas y los lugares que, para ellos, son tan indeciblemente invaluable que vale la pena renunciar lo que seres humanos modernos que conocemos como las comodidades; tan valioso que son vale la pena luchar cada día, cada minuto. Y es la gente como ellos que realmente hacen la diferencia en la conservacion de nuestro mundo. 

...so what can we DO? What ARE we doing? 

So here's the great part.
Passionate people who want to do nothing more than take on seemingly Sisyphean tasks are EVERYWHERE in Latin America. Two of my bosses live, think, and breathe conservation; there are other  people just like them out there working nonstop, with terminal optimism, to keep our world as alive as it is today. So many of the conservationists, biologist, vets I've met: they're HAPPY, they're creative, they're curious...and they're crazy. Crazy to live for the world we know and love; for the creatures and the places that, to them, are so unspeakably invaluable that they're worth giving up what we as modern humans think of as comforts; so valuable that they're worth fighting for every day, every minute. And it's people like them who really make a difference.

ARCAS releases animals into Rio Azul National Park in the Mayan Biosphere Reserve of Guatemala yearly. Many of these animals later have breeding success in the wild; this is the goal for all released animals. The hope is that they will later be able to contribute to the future of their species.

ARCAS libera animales en el Parque Nacional Río Azul en la Reserva de la Biosfera Maya de Guatemala anualmente. Muchos de estos animales después haber éxito reproductivo; este es el objetivo de todos los animales liberados: que más adelante serán capaces de contribuir al futuro de su especie.

ARCAS regularly witnesses this type of success in their released primates and parrots.
ARCAS ve el éxito reproductivo en sus primates y loros liberados. 
ONE HEALTH

Through more inclusive thinking and problem solving, mentalities such as the one sung by the One Health Initiative call on today's veterinarians, politicians, field biologists and others to collaborate in projects such as improving preventative medicine in ecological studies. Take, for example, decreasing parasite transmission between bat species in Guatemala, as pictured below.


UNO SANIDAD: A través del pensamiento más amplio en programas como la Iniciativa de Uno Sanidad, muchos de los veterinarios, los políticos, los biólogos de campo y otros profesionales de hoy están colaborando en proyectos como la mejora de la medicina preventiva en los estudios ecológicos. Por ejemplo, en la tema de disminuyó transmisión del parásitos entre de las especies de murciélagos en Guatemala, como muestra la imagen arriba.

MORE ECOLOGICAL RESEARCH/MÁS INVESTIGACIÓNES ECOLOGICAS

Have you heard about the decline in Asian vulture populations? People are calling it one of the most rapid declines of a single species in our time: over ninety-five percent of the population has disappeared in the last fifteen years. The decline, they recently discovered, is due to exposure to a toxic drug commonly used to subdue cattle: diclofenac. [You can read more here: http://www.save-vultures.org/ ] Research such as this that helps us better understand the complicated reasons behind species declines or climate change are crucial to effective policy-making and conservation efforts. Research concerning amphibian declines due to chytrid fungi, like some of the projects at the Center for Conservation of Amphibians at Amaru in Cuenca, Ecuador, are important for this reason: if we can better understand the challenges we face in a rapidly changing world, we will be better able to combat them.

La investigación que nos ayuda a comprender mejor las complejas razones de la disminución de las especies o el cambio climático son cruciales para los esfuerzos eficaces de formulación de políticas y de conservación. La investigación relativa a las declinaciones de anfibios debido al chytrid hongos, como algunos de los proyectos en el Centro de Conservación de Anfibios en Amaru en Cuenca, Ecuador, son importantes por esta razón: si podemos entender mejor los retos que enfrentamos en un mundo rápidamente cambiante, estarámos en mejores condiciones para tener éxito en nuestra lucha.


SHARING OF KNOWLEDGE/COMPARTIR CONOCIMIENTOS

Not only is there a great need for spanish translations of textbooks, but there is also a great need for international training workshops and conferences to spread conservation ideas that are well-established in some parts of the world but not others.

No sólo hay una gran necesidad de traducción al español de los libros, pero también hay una gran necesidad de talleres y conferencias internacionales de formación para difundir las ideas de conservación que están bien establecidos en algunas partes del mundo, pero no en otros.



Kristen Tobin brought a copy of this Fowler text to Ernesto when she came down for her internship. Such texts have invaluable information often not available via limited internet access; the fact that Ernesto can read English helps him immensely. Translations of these texts, and wider electronic access to academic materials, would facilitate information flow to other countries and be a great help veterinarians and zoo professionals.

Kristen Tobin trajo una copia de este texto Fowler a Ernesto desde los estados unidos. Estos textos tienen información inestimable que frecuentemente no está disponible a través del acceso limitado a internet; el hecho de que Ernesto puede leer Inglés le ayuda enormemente. Las traducciones de estos textos y el acceso electrónico más amplio a los materiales académicos, facilitaría el flujo de información a otros países y ser una gran ayuda para los veterinarios y profesionales zoológicos.

TOURISM/TURISMO

How do we affect the places we go? I talked to many guides who have seen the growing development and pollution of once-pristine Galapagos harbors, with the rise of tourism; my friend Audrey and I stopped a guide from shaking a sloth from a tree in Brazil by explaining the incidence of broken bones and neurologic injuries to animals similarly injured from so-called 'ecotourism'.  When people in the Galapagos draw close to watch penguin nests, and scare the parents away, they are leaving chicks vulnerable: many of them, tourists AND guides, do not even realize these impacts. Although tourism often prevents areas from fast and furious exploitation, many tourist outfits are still making big ecological impacts in the areas they're trying to protect. Some of the people I've talked to in Ecuador speak of a re-evaluation of the old 'eco-tourism' label, with a movement towards 'conservation tourism': activities that are more ecologically sound than those that are meant to expose and immerse people in nature [a step up from developing a theme park or super-mall on the Galapagos, certainly], and which give visitors a deeper understanding of the ecology and natural history of the places they're visiting...and what challenges those places may need to overcome in the near-future to remain standing.

Tourists taking pictures of Giant Galapagos tortoise species enclosed in breeding centers: taking these turtles out of the wild and attempting to increase their population in these reproduction-program ranches is currently the best way to ensure the future survival of the species. They may someday be stable enough to be wild again.

Una turista tomando fotos de una especie de  las tortugas gigantes de Galápagos, encerrados en centros de críanza.  El parque toma estas tortugas de la naturaleza y tratar de aumentar su población en estos ranchos de programmas de reproduccion. Es actualmente la mejor manera de asegurar la futura de las especies. Con exito, estas especies pueden algún día ser lo suficientemente estable para ser salvaje de nuevo.
¿Cómo nos afectan los lugares que visitamos? He hablado con muchos guías que han visto el desarrollo creciente y la contaminación de los puertos de Galápagos con el turismo; mi amiga Audrey y yo nos detuvimos una guía de temblar un perezoso de un árbol en Brasil , explicando la incidencia de fracturas de huesos y lesiones neurológicas a los animales que estan lastimados porque de las actividades de personas participando en que esta llamado "ecoturismo" . Aunque el turismo a menudo impide que las áreas de la explotación rápido y furioso, muchos equipos turísticos siguen haciendo grandes impactos ecológicos en las áreas que están tratando de proteger. Algunas de las personas que he hablado en Ecuador hablan de una nueva evaluación de la vieja etiqueta de " eco- turismo", con un movimiento hacia el "turismo de conservación": actividades que son ecológicamente más racionales que las que están pensadas para exponer y mostrar a la gente en la naturaleza [un paso adelante respecto el desarrollo de un parque temático o super- centro comercial en las Islas Galápagos, ciertamente], y que dan a los visitantes una mejor comprensión de la ecología y la historia natural de los lugares que están visitando... y que ratos esos lugares pueden tener.


Vladimir of Tambo Condor: spends his weekends monitoring Andean Condor movements for no pay. He loves it and feels it is extremely important work; if there aren't funds to support his efforts, he makes them anyway.

Vladimir de Tambo Cóndor: pasa sus fines de semana vigilar los movimientos del cóndor andino sin recibir pago. Él ama y siente que es un trabajo muy importante; si no hay fondos para apoyar sus esfuerzos, los hace de todos modos.
It is a sad thing, too, that so many keepers who are desperate to work with incredible animals or in incredible places, are potentially just UNAWARE of the great need for zookeepers, biologists, and veterinarians with training in other countries. I talked with Vladimir of Tambo Condor about this one time: I have so many friends who would love the opportunity to work with ANY of the organizations working for tropical conservation. Unpaid interns in the United States looking for experience, especially. 

My advice: Investigate the opportunities in the tropics carefully; and don't be afraid to try to create your own. I was able to help Amaru because I asked. If you have skills, ask if you can use them somewhere! 


Kristen Tobin compulsively cleaning off the street dogs at Amaru in the morning. If we had more resources, time, staff, volunteers...we could really do something about or for them. As things are, we have to use our power for other projects. 

The ethical dilemmas in zoos and wildlife rescue centers with limited resources are many. How difficult is it to  explain to the public that you can't release a Jaguar because you don't have the financial support to carry out the proper biological studies concerning Jaguar territories, and thus can't risk releasing the animal just to have it killed by the Jaguar whose territory it's just invaded? That your organization chooses to treat only one species of parrot because it's in the greatest danger of extinction, and all others that arrive will just have to dwindle until they're that endangered as well before the urgency may bring more support for their care? And what of exotic species versus native? How hard is it to have to make those calls: to act as though some lives are more important than others, based on perceived ecological importance or rarity? Charisma?


Los dilemas éticos en los parques zoológicos y centros de rescate de vida silvestre con recursos limitados son muchas. Qué tan difícil es explicarle a público que no puede liberar un Jaguar, ya que no tiene el apoyo financiero para llevar los estudios biológicos adecuados relativas a los territorios de Jaguar, y por lo tanto no se puede correr el riesgo de liberar al animal sólo para tenerlo asesinado por el Jaguar cuyo territorio es sólo invadió? Que su organización elige para tratar sólo una especie de loro porque está en el mayor peligro de extinción, y todos los demás que llegan sólo tendrá que disminuir hasta que están en peligro de extinción, así que antes de que la urgencia puede traer más apoyo para su cuidado? ¿Y qué de las especies exóticas en comparación con nativas? ¿Qué tan difícil es tener que hacer esas reglas: por actuar como si algunas vidas son más importantes que otros, con base en la percepción de importancia ecológica o rareza? Carisma?


Different wildlife centers and zoos address these issues in different ways. 

Centros de rescate de fauna silvestre y parques zoológicos aborden estos temas en maneras diferentes.


Amaru is adding more research, more public programs, and more conservation breeding programs almost every month.

Amaru está agregando más investigaciones, más programas públicas, y más programas de reproducción para la conservación de especies nativas casi todos los meses.

With the help of volunteers, the quality of life for the animals is also improving.
Con la ayuda de mas voluntarios, la calidad de vida por los animales también está mejorando.

Kristen Tobin, a veterinary technician from the National Aviary, gives enrichment to the birds in quarantine at Amaru.
Kristen Tobin, una veterinaria técnicaen del Aviario Nacional, esta dando algunos enriquecimientos a las aves en cuarentena del Bioparque Amaru.
And food for our Galapagos Tortoise//y comida para nuestra tortuga Galapagos.

Kristen is the first in what we hope to be many more interns from the Aviary. Even though my time in Latin America is up, you can follow her adventures and Amaru's progress on her blog, linked below. 


<Pheeeeeeeeeeew. So much writing.>

Roll the credits.

Acknowledgements: For the people who deserve all my thanks, and made this year possible.

Tira los créditos. Agradecimientos.
Para las personas que merecen todo mi agradecimiento y hicieron este año posible....

Dr.Nina Karnovsky, my advisor at Pomona, who knew I didn't really want to go into human medicine....

Dr.Nina Karnovsky, mi advisor en Universidad, quien sabía que yo no quiero ser un doctor por humanos...


Dr.Robert Mulvihill, the National Aviary's Ornithologist, who gave me an even greater appreciation for Avian conservation...

Dr.Robert Mulvihill, ornitólogo del Aviario Nacional, que me dio un mayor aprecio por la conservación de aves...


The National Aviary Hospital staff: Dr.Fish, Dr.Saint-Onge, Sarah Shannon, and Teri Roesch, for jumpstarting my commitment to and knowledge of Avian and exotics medicine; also, for lending the biggest hand in getting me into vet school at Tufts.

La hospital del Aviario Nacional: Dr.Fish, Dr.Saint-Onge, Sarah Shannon, y Teri Roesch, para fomentar mi compromiso y conocimiento de la medicina de fauna exotica; también por prestarme la mayor mano en mi aceptación a escuela veterinaria. 


My mentors in ARCAS, for the most inspiring and educational example of what a wildlife rescue center can and should be.

Mis mentores en ARCAS, Peten, Guatemala: por el ejemplo más inspirador y educativo de lo que debe ser un centro de rescate de fauna silvestre. 


And, finally and MOST of all, my colleagues in Ecuador, both in Bioparque Amaru and the Environmental Ministry, from the University of San Francisco, Quito and the Tueri Fund to what remains of the Yuturi Conservation group that drew me back to the country in the first place: I'll be back. Sooner than we think.

Y finalmente, un millón de gracias a mis colegas de Ecuador: tanto en Bioparque Amaru y el Ministerio del Ambiente; en la Universidad de San Francisco, Quito y el Fondo Tueri; a lo que queda del grupo de Conservación Yuturi que me atrajo de nuevo al país principalmente...
Yo volveré. Más pronto de lo que pensamos.

_________________________________________________

I'll leave on this note.

En Español.

En las palabras de Baba Dioum:
"Al final vamos a conservar sólo lo que amamos; amaremos sólo lo entendemos; y entenderemos sólo lo que nos han enseñado ".

He aprendido, comenzado a entender, y amado más profundamente este año que cualquier otro.

And in English.

In the words of Baba Dioum,
“In the end we will conserve only what we love; we will love only what we understand; and we will understand only what we have been taught.”

More than any other year, this one has taught me, brought deeper understanding, and inspired greater love for the world around me. And it doesn't end here.

On to vet school.
Adelante a la escuela veterinaria.

Cheers. Nikki Becich

1 comment: